Powered By Blogger

jueves, 22 de junio de 2017

Las lenguas de España II: el Gallego



















Historia
Durante la Edad Media, el gallego parecía muy similar a la lengua portuguesa y por eso, la gente la llamaba el galaico-portugués. Esta lengua procedía del latín vulgar como es natural para una lengua románica. En contraste con el castellano, el gallego no se cambió tanto. En consecuencia, para los catellanoparlantes, es muy difícil comprender el mensaje de un texto gallego. Las primeras fuentes del gallego podían ser encontrados entre los siglos nueve y doce. Como ejemplo de la lírica gallego-portuguesa, que fue particularmente favorecida por el rey Dom Denis (1279-1323), podéis encontrar un poema como ejemplo de la lengua gallega abajo:
Senhor fremosa e de mui louçao
coraçom, e querede-vos doer
de mi, pecador, que vos sei querer
melhor ca mi; pero soo certao
que mi queredes peior d'outra rem,
pero, senhor, quero-vos eu tal bem.
Qual maior poss', e o mais encoberto
que eu posso; e sei de Brancafrol
que lhi nom ouve Flores tal amor
qual vos eu ei; e pero soo certo
que mi queredes peior d'outra rem;
pero, senhor, quero-vos eu tal bem
Qual maior poss', e o mui namorado
Tristam sei bem que nom amou Iseu
quant'eu vos amo, esto certo sei eu;
e con tod'esto sei, mao pecado!
que mi queredes peior d'outra rem;
pero, senhor, quero-vos eu tal bem
Qual maior poss', e tod'aquest'avem
a mim, coitad'e que perdi o sem.'
A causa de su importancia literaria, existen muchos poemas en gallego.
En los años posteriores a la independencia del estado portugués en 1139 del reino de Castilla y León no parece extraordinario que Galicia, situado al norte, experimentara un importante cambio lingüístico. El aislamiento geográfico de Galicia con respecto a Castilla y León, posiblemente es una de las razones por las que no sufrió las presiones árabes.
El establecimiento de una nueva crisis política a finales del siglo XIV marcó el comienzo de lo que se conoce en Galicia como los Siglos Oscuros. Muchas personas gallegas tenían que luchar en Granada y al mismo tiempo, los reyes católicos castellanizaban el sistema eclesiástico y jurídico. Como resultado, en la segunda década del siglo XVI el gallego ya había desaparecido completamente de cualquier fuente escrita y, de hecho, no reaparecería de un modo significativo hasta su renacimiento en el siglo XIX.
Autoras bilingües como casi todos los escritores gallegos, no sólo son refundadoras de la tradición lingüística y literaria de su país, sino también —con Gustavo Adolfo Bécquer— las más importantes poetas del romanticismo español y unas de las más grandes escritoras de la literatura española.
La guerra condujo al exilio a muchos intelectuales y escritores. Los más destacados representantes  fueron Lorenzo Varela y el pintor y editor de la revista bonaerense Galicia emigrante, Luis Seoane. En el exilio interior quedaron otros autores conocidos. Desde la Guerra Civil hasta el año 1946, la actividad cultural y literaria de Galicia colapsó. A partir de esa fecha, el gallego reanuda muy lentamente su re-introducción en la sociedad.
Datos
Más del 90% de la población entiende el gallego, y alrededor del 60% lo habla de forma activa. 
Estudios también revelan que sus relaciones con el castellano han cambiado significativamente desde la instauración de la democracia y el reconocimiento de lengua oficial, por lo que se ha pasado de una situación en la que el castellano se percibía como la variedad "elevada" y el gallego como la forma "baja", a otra en la que el gallego "elevado" coexiste con el castellano "elevado’’.
Dialectos
Muchos expertos dicen que hay tres dialectos: la costera, la central, la oriental.

(90 minutos)

Una película de amor: un romance imposible

Ayer vi una película de amor (no sé porque siempre veo estas películas – en la mayoría de los casos son muy aburridas, pero puedes encontrar un montón de estas películas en youtube) que se llama un romance imposible. Normalmente, pensamos que el nombre lo dice todo, pero después de unos minutos me di cuenta que la película terminara en un final feliz. Si queréis ver el romance, aquí tenéis el enlace: https://www.youtube.com/watch?v=6dYL9BQJ0Oo.
En mi opinión, podéis perder la oportunidad, porque no es un argumento cautivador pero previsible. Quizás funciona como comida fácil de diregir antes de acostaros...

Por lo menos, podía aprender algunas nuevas expresiones que os presento aquí:

¿Quién coga el ramo? -> Es una tradición lanzar el ramo y la soltera que la coga, será la próxima novia.

Estar agobiado -> Estar cansado a causa de un montón de trabajo.

Una exposición nupcial -> Nupcial es el adjetivo de boda. Es una exposición en la que puedes informarte sobre iglesias u otros lugares para tu boda, puedes comprar un vestido de boda o encontrar a un peluquero que te prepara para tu gran día.

Un pionero -> Una persona que hace algo nuevo que nadie intentó en el pasado.

Un baile de salón -> Un baile en pareja o en grupo.

El proveedor/la proveedora -> Una persona que hace entrega de bienes.

¡Te estás pasando! -> ¡Te vuelves loco!

Un carruaje ->


Recién casados. -> Just married.

Tengo que cogerlo. -> Tengo que responder al teléfono.

(120 minutos)

viernes, 9 de junio de 2017

Las lenguas de España I: el Euskera


El plurilingüismo de España es un tema muy interesante que ya me ha acompañado durante todos mis estudios. Depende del origen de mis docentes, siempre he aprendido bajo ciertas influencias diferentes: Algunos prefieren vivir en un estado plurilingüe, otros no comprenden el conflicto lingüístico o no quieren pensar en ello y otras personas, sobre todo del centro de España, se ríen de la pronunciación de otras lenguas (en su opinión son dialectos). En consecuencia, me gustaría empezar una serie de entradas que se concentra en todas las lenguas habladas en España.
El tema de hoy es el euskera, vasco o vascuence y como ya han comprendido, el uso de diferentes nombres del idioma es tan ampliado como la opinión de los españoles. Mi plan para esta entrada es basarme en datos reales e históricos que describen la situación actual del idioma.
De todas las lenguas que se hablaban en la Europea Occidental antes de que se expandiera por el continente la familia lingüística indoeuropea, sólo pervive el euskera. Hasta hoy en día, los investigadores no pueden definir un origen con cierta seguridad y por eso, se habla de una lengua aislada con niguna relación con otras lenguas existentes en todo el mundo. Lo que pueden definir los investigadores es el tiempo del origen del euskera con cierta seguridad: Suponen una existencia de tres mil años.
Sin embargo, como los investigadores siempre quieren encontrar una solución al problema del origen, existen dos hipótesis:
1. El euskera procede de las lenguas africanas y manifiesta importantes semejanzas en el léxico con las lenguas camíticas (e.g. bereber, copto, cusita, sudanés).
2. El euskera deriva de las lenguas del Cáucaso porque hay algunas similitudes gramaticales.
En general, los investigadores tienen que aclarar que ambas hipótesis no pueden ser justificadas con datos reales, sino solo son sospechas indemostrables. Claro que algunas estructuras gramaticales y palabras son parecidas a otras lenguas conocidas, pero esas solo son el resultado de una influencia mutua, producida por un contacto entre varios idiomas y su convivencia durante siglos.
Referiéndose a la situación actual del euskera, es importante que se comprenda la amenaza: El euskera es la lengua de España cuya supervivencia está más amenazada. En consecuencia, el gobierno vascuence tomó algunas medidas para proteger la lengua e instaurarla en la vida diaria del Euskal Herria: primero, construyeron escuelas de idiomas en las que los adultos tienen la posibilidad de aprender el euskera como segunda lengua. Esas escuelas se llaman las ikastolas. Segundo, introducieron el canal de televisión en euskera Euskal Telebista. Así, las personas que quieren ampliar su vida diaria con el uso del euskera, tienen la posibilidad de ver algunas películas o series dobladas al euskera.
Aún teniendo por lo menos un canal de televisión, la representación de la lengua en los medios de comunicación está limitada: Solo hay pocas revistas que publican sus artículos en euskera y la mayoría está publicada en castellano. Una revista que combina artículos castellanos y vascuences es la excepción Deia y Egin.
El problema con el euskera no es tanto el de su normalización cuanto el de su normativización: El reto más grave es lograr una norma unitaria para su lengua escrita, oficial, académica y escolar. Por eso, en los últimos años, establecían una lengua de unidad que se aprende en las escuelas: el euskera batua. La meta ha sido sobreponer una gramática identificada, pero no destruir la variedad de dialectos.
Después de haber ofrecido información general lingüística, queda tiempo para reflexionar sobre la situación actual y futuro: Es difícil predecir el futuro de la lengua, porque nunca se sabe como actúa el gobierno central en Madrid o el gobierno vascuence. Sin embargo, es importante que todo el mundo comprenda la importancia de la variedad lingüística. La lengua forma parte de la identidad y la identidad forma los individuos. Perder su lengua significa perder una parte de la identidad y de si mismo. Para evitar esta pérdida, ¡protegamos la variedad lingüística!




(95 minutos)

miércoles, 7 de junio de 2017

La película ''Un amor para siempre''


Ayer vi la película Un amor para siempre. Como ya se puede imaginar del título, es una película del amor muy típica, significa que desde el principio, los espectadores saben que la película terminará en un final feliz y romántico. Sin embargo, es una buena oportunidad de ampliar el horizonte de la lengua española. No tengo el plan de resumir el argumento de la película sino solo quiero añadir algunas expresiones y palabras útiles que no sabía antes de ver esta película fácil y comprensible. Es comprensible porque la versión es inglesa y por eso, después de la doblación al español, los actores no hablan muy rápido y se puede comprender todo sin problema.



Lo que aprendí son las siguientes frases:

-''Yo os declaro marido y mujer.'' -> El cura lo dice para declarar la unión matrimonial. Después, el marido besa a su mujer.

-''Hasta que la muerte es separe. ''-> El cura declara que el matrimonio es infinito y la muerte es la única posible separación.

-''¡Ponte un mono!''


-''Formamos un buen equipo.'' -> Dos amigos o una pareja pueden formar un buen equipo porque solucionan problemas juntos y se completan.

-''¡Cruzad los dedos!''


-un buzón de voz -> Si una persona no está disponible por teléfono, le dejarás un mensaje en su buzón de voz.

-la cosecha


-el bracero -> Un trabajador quien ayuda con la cosecha.

-''Hemos roto.'' -> Ya no tenemos una relación amorosa.

-el flechazo -> Amor a primera vista.

-el compromiso -> Si dos personas van a casarse, primero están comprometidas.



Si queréis ver esta película, podéis encontrarla en youtube. Aquí está el enlace: https://www.youtube.com/watch?v=CTt6siaAUoQ.

 ¡Qué os divirtáis!


(135 minutos)