Historia
Durante la Edad
Media, el gallego parecía muy similar a la lengua portuguesa y por eso, la
gente la llamaba el galaico-portugués. Esta lengua procedía del latín vulgar como es natural para una lengua románica. En contraste con el castellano, el gallego no se
cambió tanto. En consecuencia, para los catellanoparlantes, es muy difícil
comprender el mensaje de un texto gallego. Las primeras
fuentes del gallego podían ser encontrados entre los siglos nueve y doce. Como ejemplo de
la lírica gallego-portuguesa, que fue particularmente favorecida por el rey Dom
Denis (1279-1323), podéis encontrar un poema como
ejemplo de la lengua gallega abajo:
Senhor fremosa e
de mui louçao
coraçom, e
querede-vos doer
de mi, pecador,
que vos sei querer
melhor ca mi;
pero soo certao
que mi queredes
peior d'outra rem,
pero, senhor,
quero-vos eu tal bem.
Qual maior poss',
e o mais encoberto
que eu posso; e
sei de Brancafrol
que lhi nom ouve
Flores tal amor
qual vos eu ei; e
pero soo certo
que mi queredes
peior d'outra rem;
pero, senhor,
quero-vos eu tal bem
Qual maior poss',
e o mui namorado
Tristam sei bem que nom amou Iseu
quant'eu vos amo,
esto certo sei eu;
e con tod'esto
sei, mao pecado!
que mi queredes
peior d'outra rem;
pero, senhor, quero-vos
eu tal bem
Qual maior poss',
e tod'aquest'avem
a mim, coitad'e
que perdi o sem.'
A causa de su
importancia literaria, existen muchos poemas en gallego.
En los años posteriores a la independencia del estado portugués en 1139 del reino de Castilla y León no parece extraordinario que Galicia, situado al
norte, experimentara un importante cambio lingüístico. El aislamiento
geográfico de Galicia con respecto a Castilla y León, posiblemente es una de
las razones por las que no sufrió las presiones árabes.
El establecimiento de una nueva crisis política a finales del siglo XIV marcó el comienzo de lo
que se conoce en Galicia como los Siglos Oscuros. Muchas
personas gallegas tenían que luchar en Granada y al mismo tiempo, los reyes
católicos castellanizaban el sistema eclesiástico y jurídico. Como resultado,
en la segunda década del siglo XVI el gallego ya había desaparecido
completamente de cualquier fuente escrita y, de hecho, no reaparecería de un
modo significativo hasta su renacimiento en el siglo XIX.
Autoras bilingües
como casi todos los escritores gallegos, no sólo son refundadoras de la
tradición lingüística y literaria de su país, sino también —con Gustavo
Adolfo Bécquer— las más importantes poetas del romanticismo español y unas de
las más grandes escritoras de la literatura española.
La guerra condujo al exilio
a muchos intelectuales y escritores. Los más destacados representantes fueron Lorenzo Varela y el pintor y editor de la revista bonaerense
Galicia emigrante, Luis Seoane. En el exilio interior quedaron otros autores
conocidos. Desde la Guerra Civil hasta el año 1946, la actividad
cultural y literaria de Galicia colapsó. A partir de esa fecha, el gallego reanuda muy lentamente su re-introducción en la sociedad.
Datos
Más del 90% de la
población entiende el gallego, y alrededor del 60% lo habla de forma activa.
Estudios
también revelan que sus relaciones con el castellano han cambiado
significativamente desde la instauración de la democracia y el reconocimiento
de lengua oficial, por lo que se ha pasado de una situación en la que el
castellano se percibía como la variedad "elevada" y el gallego como
la forma "baja", a otra en la que el gallego "elevado"
coexiste con el castellano "elevado’’.
Dialectos
Muchos expertos
dicen que hay tres dialectos: la costera, la central, la oriental.
(90 minutos)






