Powered By Blogger

domingo, 28 de mayo de 2017

La novela ''Tuya'' de Claudia Piñeiro


Cuando estoy en el sol y hace mucho calor, me relajo y como un helado, a mí me gusta mucho leer un libro. Sobre todo un libro cautivador. Hoy he leído Tuya de la autora argentina Claudia Piñeiro. No quiero resumir la trama de la novela sino quiero apuntar algunas expresiones interesantes y ayudantes para poder ampliar mi vocabulario del español, sobre todo el uso de giros idiomáticos.

Lo único que añado es que tenéis que leer la novela. La trama os va a cautivar y no podéis acabar de leerla. ¡Qué la disfrutéis!



-Pero después me dije, ¿y si me pasa como a mi mamá que por preguntar le salió el tiro por la culata?

-> giro idiomático: Obtener resultado contrario del que se pretendía o deseaba.

-¿Cuántos hay que en la cama se llevan como los dioses y en la vida se llevan a las patadas?

-> hervorragend-es nicht miteinander aushalten

-...y por más que a una le pese, a toda mujer, en algún momento, le meten los cuernos.

-> So schmerzlich es klingen mag-engañar a alguien

-Yo no soy de manejar, y menos de noche, pero era una caso de fuerza mayor.

-> no ser de + infinitivo: üblicherweise etwas nicht tun

-Cuando invento algo me vende la cara.

-> Los otros pueden ver en la cara de la persona cuando inventa algo.

-Era mejor dejarlo tomarse su tiempo antes de que me largara todo el rollo.

-> Contar todo lo que pasó.

-No era cuestión de seguir echando leña al fuego.

-> En alemán la expresion es Öl ins Feuer gießen, pero traducirla palabra por palabra significa Brennholz ins Feuer werfen.

-Me miré de reojo en el espejo de la entrada, y me guiñé un ojo a mí misma.

-> mit den Augen zwinkern

-En realidad, el contenido escapaba a la imaginación de cualquier persona con dos dedos de frente.

-> Ser inteligente de promedio.

-Además, de sólo pensar que esas fotos podrían haberse hecho públicas, se me ponía la piel de gallina.

-> Gänsehaut
Alemán:                                         





Español:








-...que si se te pincha la goma del auto alguien te la va a cambiar.

->







-Tomé el toro por las astas.

->








-Yo ya estoy de vuelta de tantas.

-> ein alter Hase sein

-A la larga o a la corta pisás el palito y te caen todos encima.

-> über kurz oder lang

¡Ojalá que pueda usar algunas de estas expresiones en mis siguientes textos!

(Lectura + entrada -> 260 minutos)

No hay comentarios:

Publicar un comentario